Coberta d'una de les edicions de l'obra A delicate Balance d'Edward Albee.

El fràgil equilibri de la traducció

Avui no parlaré de cap obra de teatre sinó d’un esdeveniment entorn el fet teatral que em va cridar l’atenció fa uns quants dies.

Mitjançant el (beneït sigui) Twitter vaig arribar a una notícia que em va sorprendre. El magnífic traductor Joan Sellent havia enviat una carta a l’autor guanyador d’un Pulitzer Edward Albee. La carta no era d’agraïment ni d’admiració, era una carta per queixar-se pel tractament rebut durant els mesos anteriors, mentre treballava en la traducció de la seva obra A Delicate Balance, estrenada enguany al Teatre Lliure com Un fràgil equilibri.

Quan vaig llegir la carta, no donava crèdit. Jo també em dedico a la traducció i, tot i que no vaig tenir el plaer de tenir-lo com a professor a la UAB, sí que conec molts alumnes seus i he gaudit (i molt) amb les seves freqüents traduccions als escenaris barcelonins. Per tant, sé que en Joan Sellent és un gran professional a més d’un home tranquil i mesurat, així que veure el seu nivell d’enuig em va sobtar, però ho vaig entendre de seguida.

En canvi, el senyor Edward Albee (a qui, obviament, no conec) em va caure als peus. Resulta que la justificadíssima queixa del traductor naixia d’una demanda completament injustificada de l’autor. La següent: Edward Albee demanava una graella on s’especifiqués fil per randa totes aquelles paraules que es desviessin de l’anglès literal!

En Joan Sellent explica magníficament en el seu escrit per què aquesta demanda és absurda a més d’una manca de respecte total i absoluta al traductor. Estem d’acord que un autor té tot el dret a defensar la seva obra, però, si ho fa, ho ha de fer bé, amb mecanismes que realment demostrin alguna cosa.

Francament, si aquesta graella fos possible, el Google Translator funcionaria a les mil meravelles i els traductors simplement no existiríem. I molt em temo que no és el cas. I encara menys en textos literaris.

Resumint, tot el meu suport a en Joan Sellent, un aplaudiment per haver posat les coses al seu lloc amb el senyor premi Pulitzer i us deixo amb la seva saviesa i eloquència.

El traductor Joan Sellent adreça una carta a Edward Albee – Núvol. El digital de cultura

Deixa un comentari